Дмитрий Петров - без преувеличения прославленный переводчик, работавший с главами Российской Федерации и обретший славу как создатель методики обучения любому языку за 16 часов. В рамках своего визита в Алматы полиглот Петров встретился с корреспондентом Today.kz и рассказал, как учил венгерский язык из-за спора на ящик пива и овладел 30 языками по своим разработкам.
- Дмитрий Юрьевич, приветствуем Вас в Алматы. Расскажите, как возникла схема изучения языка за 16 часов?
- Я окончил переводческий факультет лингвистического университета, где и преподаю до сих пор. Но это сфера, где учатся и работают профессиональные лингвисты. А язык - это то, что на базовом уровне должны знать все люди. В среднем наш современник тратит на изучение языка 16 лет, включая школу, вуз и курсы. Результат мало кого радует, это не всегда эффективно, как хотелось бы. Мне захотелось узнать, что можно сделать не за 16 лет, а за 16 часов. Сначала это было в качестве эксперимента, но потом многие люди, сравнивая то, что они освоили за 16 часов, с тем, что освоили за 16 лет, не находили особых отличий или делали выбор в пользу ускоренного варианта. Поэтому сначала появилась телевизионная программа на канале "Культура", а затем я перенес этот опыт на издание учебных пособий. Сейчас всю информацию можно найти на моем сайте петров.kz.
- Если разложить любой язык на проценты, то что получается?
- На первом месте стоит мотивация. Никакая методика и феноменальные способности не помогут, если человеку незачем изучать язык. На втором месте - психологически важная, дружелюбная атмосфера. Многие люди с детских лет испытывают панические ощущения, связанные с изучением языка. Избавление от блоков, комплексов - это 50 процентов успеха. Оставшиеся 50 процентов - это математика, то есть некая матрица, набор алгоритмов, которые надо освоить и довести до автоматизма.
- Расскажите о том, что мотивировало конкретно Вас на изучение того или иного языка?
- Моя жена из Индии, из Бомбея. Ее родные живут там, и в тот период, когда мой старший сын проходил через тот возраст, когда дети начинают говорить, я на несколько месяцев уезжал в зарубежные командировки. Когда я его увидел, а эти месяцы он провел как раз таки в Индии, он заговорил на хинди. Я этим языком тогда не владел, и это для меня до сих пор яркий пример личной мотивации, которую нельзя было отложить, потому что с ребенком необходимо общаться. Ребенок не прощает тебе того, что ты на него не реагируешь, он же не знает, что говорит на другом языке. Вот тогда я достаточно быстро освоился с этим языком, тем более, что это было в Индии. Теперь мой старший сын тоже переводчик.
- Можно ли выделить самые сложные и самые легкие для изучения языки?
- Объективно самыми сложными языками для нас являются те, которые далеки от нашего родного языка. Понятие трудности языка очень субъективно, потому что родной язык для нас обусловлен тем, что логика его понимания в нас заложена на генетическом уровне. Другой язык, чем дальше он структурно, лексически и фонетически отдален от нашего языка, то он представляет трудности. Скажем, для носителей славянских языков проблематичными будут финно-угорские языки, там совершенно другая логика построения текста и словообразования. Китайский и родственные языки вообще отличаются кардинально от всех языков Евразии.
- В Казахстане поэтапно внедряется трехъязычное образование в школах. Как вы относитесь к такому подходу в образовании?
- Я к этому отношусь очень позитивно и считаю, что три языка - казахский, русский и английский - это минимальный набор. Трехъязычие - это только начало, возможности человека намного шире.
- А сами Вы каким количеством языков владеете?
- Я очень аккуратно отношусь к определению "знать язык". Есть несколько языков, которыми я владею достаточно профессионально, это основные европейские языки, которыми я регулярно пользуюсь. Языки одной страны - греческий, чешский я использую не так часто по понятным причинам. Есть симпатичные мне древние языки, на которых уже поговорить не с кем, но я с удовольствием читаю тексты. Если округлить, то я знаю около 30 языков, но в совершенстве ни одного, даже родной.
- Есть ли у Вас забавные истории, связанные с изучением какого-либо языка?
- Да, это произошло, когда я жил в общежитии. У нас были студенты из разных стран, в том числе из Венгрии. Зная мое пристрастие к изучению языков нестандарным способами, группа студентов из Венгрии предложила мне спор на ящик дефицитного венгерского пива. Я должен был выучить венгерский язык за две недели. Спросите, что я сделал? Я взял книгу "Трое в лодке, не считая собаки" на венгерском языке и вариант этой же книги на английском языке. Сверяя прочитанное, я освоил необходимое для себя количество лексики и грамматических структур. В результате высокая комиссия постановила, что на базовом уровне языком я овладел. Пиво свое я получил, которое мы с удовольствием распили в ходе дружеского банкета.
- Отличаются ли Ваши ученики в разных странах?
- Конкретно казахстанцы отличаются в позитивную сторону именно тем, что уже по определению двуязычны. То есть вам до трехъязычия остался один шаг. Любые двуязычные люди, или билингвы, имеют перед остальными потрясающий бонус. Это открывает для вас перспективный путь к освоению языков, потому что каждый следующий язык требует меньше усилий и времени для освоения. Человек, владеющий такими разными языками, как русский и казахский, по определению быстрее выучит любой европейский язык. Среди моих клиентов в Казахстане есть и политики и артисты, приезжаю сюда периодически на протяжении вот уже 10-ти лет.