Дмитрий Петров
Полиглот, синхронный переводчик, преподаватель, с 2012 года телеведущий-учитель реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура», основатель Центра инновационно-коммуникативной лингвистики, автор множества курсов и учебников по различным иностранным языкам
Ирина Почитаева
Доктор, основатель проекта здорового питания Just For You, руководитель благотворительного фонда «Здоровое наследие», а главное – мама пятерых сыновей
Ирина Почитаева поговорила со знаменитым российским полиглотом и создателем современной, структурированной и удобной в использовании платформы для изучения иностранных языков Дмитрием Петровым о том, как и когда начинать учить языки.
Первый вопрос, конечно же, об обучении детей на иностранном языке в случае, если семейным языком остается русский. Когда и как вводить второй язык, чтобы у ребенка не произошло путаницы?
Как врач вы, наверное, понимаете, насколько важно все то, что касается человеческого организма. Очень часто при обучении, и не только языкам, фактор физиологии упускают из внимания. А этого делать ни в коем случае нельзя, поскольку эти процессы взаимосвязаны. Например, в человеческом теле есть определенные точки, которые при блокировке мешают нам свободно выражать свои мысли и эмоции. Я преподаю в Университете Мориса Тореза, где обучают переводчиков-синхронистов, и первое, чему я учу студентов, – это правильно дышать. Как правило, когда мы начинаем говорить на иностранном языке, возникает ощущение дискомфорта, которое похоже на прыжок в холодную воду. Чтобы этого не происходило, очень важно настроить себя, в том числе свое тело, на свободный поток информации и на обмен ею. Вторая очень важная вещь – это мотивация. Необходимо очень четко понимать, для чего мы изучаем иностранный язык. Осознавать, что в каком-то смысле мы делаем это для достижения формальных целей: ради сдачи экзаменов, хороших оценок и так далее, но в первую очередь – для расширения своих возможностей, для обретения более высокого уровня свободы, для получения удовольствия от общения, в конце концов. У детей, особенно у маленьких, есть очень важная особенность. Их восприятие является прежде всего эмоциональным и образным. Взрослый человек получает информацию на аналитическом уровне, как некие структуры, поэтому та часть моей методики, которая связана с обучением взрослых, более структурирована и организована в виде набора алгоритмов. Что касается детей, их восприятие более непосредственное. Сразу скажу, что все страхи по поводу того, что может произойти с детьми, когда они обучаются сразу нескольким языкам, не обоснованны. Могу привести пример своей собственной семьи. Моя жена индианка, у нас трое детей, и все они выросли в многоязычной среде: с детства они слышали русский, английский и хинди. Когда наш старший сын заговорил, то в одном предложении он мог использовать слова из трех языков одновременно, что крайне смущало друзей нашей семьи и вызывало у них опасения, что это приведет к каким-то страшным последствиям. Сейчас мой сын вырос, стал синхронным переводчиком и успешно преподает в нашем центре инновационно-коммуникативной лингвистики. Все дело в том, что в определенном возрасте у детей все «раскладывается по полочкам», они начинают ассоциировать каждый из языков с определенной средой, с определенными людьми, в общении с которыми нужно использовать соответствующий язык. Поэтому нет никаких противопоказаний в усвоении нескольких языков одновременно. Более того, у детей, которые развиваются и обучаются в такой многоязычной среде, есть определенные преимущества: у них более гибкий механизм восприятия информации в принципе, языковой информации в частности.
Вы, как и все наше поколение, росли в Советском Союзе. У вас не было иностранной няни, вы не путешествовали с родителями в Лондон и серьезно прикоснулись к языку только в университете. Как сформировался ваш невероятный талант к изучению языков?
Я просто понял, что мне это все ужасно интересно. Вы правы, в те времена никто не мог и мечтать о путешествиях в дальние страны и об общении с носителями языков. Но у меня лично было преимущество – в моей семье всегда говорили на языках. Моя мама преподавала в школе английский и немецкий, бабушка владела французским, освоив его еще в дореволюционное время в гимназии. В доме были книги на иностранных языках, которые мне очень хотелось прочитать. Вопрос изучения языков чаще всего упирается в мотивацию. Всегда должен быть некий стимул, побуждающий мотив, который должен заставить вас уделить какую-то часть своего времени и энергии на то, чтобы освоить язык в интересующей вас мере. Для кого-то мотивация – это просто комфортно чувствовать себя во время зарубежных поездок, у кого-то далеко идущие цели, например, использовать язык в работе или учебе, но какая-то мотивация обязательно должна быть. Никакая методика не будет работать, если этой мотивации нет, это должно идти изнутри. У разных людей мотивация различна, поэтому надо понять, что может быть интересно конкретно ему, чем его можно заинтересовать в изучении языка, и воспользоваться этим каналом. И это верно как для взрослого человека, так и для ребенка.
Скажите, в случае, когда родители русскоговорящие, как создать дома фон иностранного языка, кроме репетиторов?
Здесь очень важно понимать, какой способ восприятия оптимален для конкретного ребенка. Для кого-то это аудиоинформация, для кого-то визуальная, ассоциативная или тактильная. Эту индивидуальную волну восприятия информации важно принимать во внимание. Кроме этого, очень важно найти золотую середину – понять, в какой мере стоит загружать ребенка языковой информацией. Как только вы почувствовали некое отторжение или сопротивление, немедленно отойдите, вернитесь к этому завтра. В детском возрасте можно очень многому научить, но также именно в этом возрасте можно посеять и семена комплексов, неприятия языка, потому что все комплексы родом из детства. Из практических рекомендаций: для детей, которые любят смотреть мультфильмы, особенно для совсем маленьких, попробуйте незаметно переключать язык одного и того же мультфильма в процессе его просмотра. Так как для ребенка в приоритете визуальная информация, он не потеряет ощущение комфорта: он видит знакомых персонажей, знает сюжет, просто все это происходит уже на другом языке. И в достаточно раннем возрасте ребенок даже не заметит изменений. Он воспринимает информацию, не теряя интереса и ощущения комфортной среды. Если вы почувствовали, что у ребенка интерес к музыке, используйте его – это еще один очень продуктивный канал восприятия языковой информации.
То есть любая сфера интересов является якорем, на который можно притягивать интерес к языку?
Верно. И эта часть методики работает как в отношении детей, так и в отношении взрослых. Передача рациональной информации, набора языковых алгоритмов, которые необходимо усвоить и довести до автоматизма, обязательно должна сопровождаться комфортной эмоциональной средой. Мы должны усваивать новую информацию в максимально дружелюбной среде. Поэтому одно из важнейших условий работы в нашем центре – умение преподавателя создать такую среду, чтобы было не страшно совершать ошибки, потому что этот страх может сыграть негативную роль в изучении языка.
Вы наверняка заметили популярность онлайн-платформ, которые делают аудиторию обучающихся абсолютно безграничной. Вебинары, скайп-уроки и прочие механизмы сегодня вполне оправдывают себя как результативная модель. Есть ли у вас планы, связанные с этими ресурсами?
Разумеется, мы не можем ограничиваться живыми тренингами и изданием книг, хотя с этого все начинается. Первым шагом было создание мобильных приложений, а сейчас мы думаем о дистанционном обучении. Мы уделяем особое внимание технической задаче, для нас крайне важно не потерять позитивных наработок при переходе на онлайн-формат. В частности, мы хотим сохранить фактор интерактивного обучения, так как в нашем подходе очень важна обратная связь, очень важно учитывать индивидуальные характеристики, а также запросы и потребности каждого обучающегося.
Над какими проектами вы сейчас работаете?
Буквально на днях «Продвинутый курс английского языка» выйдет, за ним последуют продвинутые курсы и других языков. А еще летом на канале «Культура» вышел наш китайский телевизионный курс «Полиглот». Кроме того, мы продолжаем готовить курсы русского языка для иностранцев. У нас уже есть курс для англичан, для французов, на подходе русский для немцев и итальянцев и русский для сербов.
Источник: Журнал PRIME Traveller